نشر شعرهای صادق رحمانی با برگردان «محمد الامين الکرخی» در مراکش به عربی
خبرنگار: منصور جهانی
به گزارش اختصاصی پایگاه خبری شاهنامه
مجموعه شعر «اخضر احمر و قصائد اُخری» به سرایش «صادق رحمانی» با برگردان «محمد الامين الکرخی» شاعر و مترجم عراقی فارسیتبار از سوی نشر «کریسطال» به زبان عربی در کشور مراکش چاپ و منتشر شد.
«محمد الامين الکرخی» پیش از این و در سال ۱۳۷۵ مجموعهای از شعرهای «صادق رحمانی» را با نام «کُلُ شيءِ أزرَق» در نشر «همسایه» منتشر کرد که با استقبال شاعران و منتقدان عربزبان قرار گرفت، از جمله «عدنان صائغ» از شاعران مطرح عراقی آن را فضایی تازه در شعر فارسی قلمداد کرد.
همچنین «هادی العلوی» متقکر و عرفانپژوه عراقی که سالها در در شهر دمشق در کشور سوریه زندگی میکرد، در نامهای به مترجم این اثر ادبی نوشت: «شعرهای صادق رحمانی را چشیدم و شعر واقعی را باید چشید. شعرهایش یادآور «لیبای» Li Bai شاعر بزرگ چینی است. همو که در دامن طبیعت زیست و در دامن طبیعت مُرد. وقتی کتاب «کل شيءِ أزرق» به دستم رسید، مشغول نوشتن کتابی درباره «ابن فارض» مصری بودم. گویی که نبض شعرهای صادق رحمانی با شعرهای او هماهنگ میزند.»
«محمد الأمين» دومین کتاب صادق رحمانی را با عنوان «اخضر احمر» (سبزها قرمزها) در ایران منتشر کرد که «عمادالدین موسی» منتقد سوری در سایت «الضفة الثالثة» درباره آن نوشته است: «شعر صادق رحمانی به آواز سحرگاهی بلدرچین شباهت دارد. آوایی جادویی که خلاصهای از معصومیت و زیبایی طبیعت محض است. از ویژگیهای برجسته شعر رحمانی فشردگی شدید واژگان و بهرهگیری از کمترین واژه برای بازگویی عمیق معانی است.
رحمانی در این مجموعه، همان گونه که در مجموعههای سابق خود عمل کرده، سعی میکند که مضامین کلان را با جزئیات کوچکی که فقط چشم شاعر آن را میبیند، مرتبط و بازگو کند. مترجم این کتاب نوشته است که؛ این شعرها از سوی منتقدان و صاحبنظران ایرانی به عنوان کاری تازه و اضافهای مهم به شعر فارسی تلقی کرده و آن را در کنار تجربههای شاعران بزرگ ایرانی قرار دادهاند.»
«محمد الامين» پس دو سال از انتشار «اخضر احمر» همان کتاب را با شعرهای تازهتر صادق رحمانی به عربی ترجمه کرد و در سال ۱۴۰۰ از سوی نشر «کریسطال» به مدیریت «رشید وحتی» در کشور مراکش چاپ و منتشر شد.
کتاب «أخضرأحمر و قصائد اُخری»، بازتاب خوبی در فضای مجازی و مخاطبان شعر عربی داشته است. این کتاب در ۱۱۰ صفحه و شمارگان هزار نسخه در شهر خمیسات در کشور مراکش به چاپ رسیده است. روی جلد این مجموعه شعر، اثری از «صفاءسالم إسکندر» شاعر و نقاش عراقی است و همچنین «الزبير فارس» گرافیست الجزایری اجرای جلد را به عهده داشته است.
نشر «کریسطال» پیش از این، کتاب «شبی دوختهشده با آذرخش» (ليْل مُرَصَّع بُرُوقاً) ترجمه تمامی آثار شعری زندهیاد «عباس کیارستمی» کارگردان، شاعر و عکاس سرشناس ایرانی را با ترجمۀ «محمد الأمين الکرخی» و «رشید وحتی» به زبان عربی منتشر کرده است و در آینده نیز قصد دارد که اثرهای دیگری را از ادبیات فارسی به زبان عربی ترجمه کند.